ليليان بايارس / خمسُ قصائد كولومبية

 

ترجمة: عبدالهادي سعدون

 

De tarde en tarde

من مساء لآخر

 

المساء،

هذا الفضاء الذي يمسحُ كل سمة للواقع.

غامض ومرتبك،

ابتكار دقيق ومجنون،

نهاية وصلت إلى النصف.

ما كان، أو ما يمكن أن يكون

أو ما لن يكون.

 

المساء يثقل علي كما لو حفنة عظام

أحملها مع أمل أن أتخلص منها للتو.

 

 

 

Hechizo

سِحر

 

شعاع شمسي يلتهم العتمة،

رائحة قصب سكر محترق يُحلي الغبش،

العصافير تحلمُ بطيرانها الأول،

والسلال، رطبة بهدوء الفجر

تنتظر ساكنة سقوط الحبة الصاخب.

تحت الأرض،

                البذور،

                          العظام.

 

 

 

La ventana

النافذة

 

خلف النافذة منظر يختبئ.

الريح الشرقية تكتسحُ كل الستائر في الخارج،

شيء ما يبدو كنفط يتوهج على بعد.

الرمال تغضبُ وتضرب وجه ذاك الذي ليس معي الآن.

 

 

 

 

Alba

فجـر

 

الليل يبتلع الصباح:

لا يبقى منه غير فكرة كانت.

 

في الأفق نقطة ضوء ضئيلة تشعُ بإشارات حياة،

تنبض بإلحاح قلب حديث الولادة.

 

بطيئة ومحددة، النقطة الضئيلة التي تجنحُ إلى اليمين

وتجتمع بواحدة أخرى على أمل قبلة لا على التعيين.

 

إذا هي أخرى تجتمع إلى أخرى، والأخرى إلى التي تلي...

إلى أن تتفجر دغدغة أنوار

في حريق الصباح.

 

 

 

La vitrina

واجهة زجاجية

 

يطبعُ الطفل وجهه على الواجهة الزجاجية.

الرغبة تجتاح عينيه وتخنقً لسانه.

 

الكعكة تدور بروعة على حاملها،

والطفل يشحبُ.

 

اليدان متسختان تنطبعان على زجاج

يحتفظ بشهية بريئة.

 

على الواجهة الزجاجية، مؤطرة بالبرد،

آثار الرجل.

 

 

 Lilian Pallares شاعرة كولومبية مولودة في مدينة بارانكيا عام 1976. كاتبة وصحافية ومنتجة فيديوهات تسجيلية فنية تمزج فيها الشعر والصورة. حازت على جوائز محلية في بلدها قبل أن تنتقل لتعيش في العاصمة الإسبانية مدريد منذ عام 2006. تكتب في القصة والشعر ونشرت أكثر من كتاب شعري من بينها: المدينة المسربلة 2010، أصوات خرساء 2011 وعصفور دوار 2014 الذي نختار منه هذه القصائد المترجمة للعربية لأول مرة.

 

شاعر ومترجم من العراق / اسبانيا

 

started 1 MAY 2010                 email : info@ila-magazine.com

design: gitta pardoel logo: modhir ahmed   © ila-magazine