Pomeas

 Cai Tianxin

 Traducción al Español por Raúl Jaime

 

 

 

Soñando con vivir en el mundo

 

 

Ramajes crecen desde las nubes

pájaros anhelantes de mis ojos

 

Campiñas y nubes de humo vuelan sobre la casa

ríos aparecen, me rodean con sus brazos

 

La luna semeja un zafiro azulado

engastado en un anillo

 

Yo permanezco en el acantilado del oído

soñando con vivir en el mundo

 

 

 

Un poema

 

 

Una

inocente

criatura

 

Tendida

sobre

orillas de arena

 

Su cabellera

atada a las

nubes blancas

 

Todo es

devorado

por el mar

 

 

 

Cuando el verano retorna al Sur

 

 

Cuando el verano retorna al Sur

serpeando a lo largo de la línea costera

el otoño adviene tomando ventaja

como agua fluyendo en el vacio de la tierra

he escuchado la canción del océano

con la suave voz de un amor antiguo

sobre un enorme arrecife ella se desnuda

escucho atento, con un oído,

a través de las estrellas, desde mi niñez

 

 

 

Conservando la memoria

 

 

Recuerdo en un verano

a un escarabajo verde arrastrándose

a través de un libro abierto de poemas

él se puso al lado del nombre David Ignato

y durante un buen tiempo no quiso abandonarlo

me acompañó en mi lectura

me levantó el ánimo

le toqué suavemente en el abdomen

con mi dedo meñique,

yacía allí,

en un abrir y cerrar de ojos

se convirtió en un pie de página

y compartiendo mi alegría

está siempre en mi memoria

 

 

 

 

El lago de lotos

 

 

Alguna vez remaba en un bote en el lago de lotos

estaba una joven en la orilla absorta en sus pensamientos

la vi, vestida de verano, el reflejo de sus botones

a remo me acerqué invitándola a subir

 

Al principio se asombró, luego floreció en risas

el crepúsculo devino, acercándonos

un lunar sutil es quizás

más íntimo que un libro, y más distante que una estrella

 

 

 

 

Luz del sol

 

 

El sol es un mango

que el día corta en rebanadas

intacta está la noche

nuestra boca traga luz del sol

fortalecido en la sangre

mientras dormimos sus rayos

fluyen en nuestras venas

viajan a través de nosotros

y en su discurrir se encuentran

con coágulos de luz

 

 

 

 

El viento verde

 

 

El viento adviene desde el valle

en medio de los altos edificios

pasa por la solera florida

mutila todas las hojas de una flor

dejando en otra solo las hojas

el viento golpea su rostro en la penumbra

sus ojos lucen extraviados

el viento se introduce suavemente en su escote

sus dos pechos se hacen tres

al final, el viento, la cubre totalmente

 

 

 

 

La superficie del agua

 

 

Me gusta estar frente a ti

deja que el relámpago de tu frente

alumbre la superficie del agua

 

Tu cabellera azabache se esparce

como caseríos a lo largo de la orilla del río

el aroma se extiende en el viento

 

Cuando inclino mi cabeza

la barca de tu nariz

se aleja en silencio

 

 

 

 

 

La duda

 

 

Estiro mi cabeza fuera de la ventana enrejada

parto la silla en pedazos sobre mi rodilla

el viento del invierno se hace humo

desde el vientre del plátano oriental

la sombra de las hojas caídas se mece y desaparece en tierra

como la nieve que flota en el lago se disuelve

un gran personaje sube a su coche para ir al trabajo

el niño es ahuyentado por un deseo pequeño

nosotros vivimos en el mundo, como ráfagas de balas

que perforan el muro de la noche oscura

 

 

 

 

Las alas del recuerdo

 

 

Cuando recuerdo los sucesos del pasado remoto

la imaginación me introduce en su palacio,

un par de manos hinchadas por los sabañones

aparecen tras la cortina blanca

la cara de un familiar que murió hace ya mucho tiempo

una hoja púrpura, pálida en su serena lejanía

destruida por la visión de un nido de ratas

hiere las pestañas de la noche

una silla de brazos, esmeradamente hecha por él

y un estante escaso en libros,

batir de las alas del recuerdo

 

 

 

 

La sangre verde

 

 

Era tarde en la noche

cuando regresé del norte

al entrar a casa, di la vuelta, cerré la puerta

y descubrí las hojas bajo las escalas

ellas cayeron del plátano oriental

azotado por el tifón

las ramas del árbol ya habían sido removidas

las hojas semejaban un charco de sangre

coagulada en la tierra

recuerdo que a mis padres

les agradaba tomar el aire fresco

y descansar bajo el árbol

hablando de su nieto

incluso recuerdo

la escena en que escupían trabajosamente

semillas de sandía color café oscuro

aquello fue el verano pasado

éste verano, no sé

no se comó lo pasarán

 

 

 

 

El eco

 

 

Si piensas

si piensas

que luego de

desplomarse

desplomarse

esta casa

nuestra historia

habrá

habrá

terminado

tú y yo

tú y yo

de nuevo

de nuevo

comenzaremos

una vez más

estás equivocada

estás equivocada

 

 

 

 

A la orilla del lago

 

 

Atardeceres advienen, cien mil cornejas

vuelan sobre el lago, la temperatura desciende

en una cima cercana, como el sol poniente

desaparece en medio de los arbustos

 

Solitario canto, en voz baja, a la orilla del lago

golpeo suavemente la superficie con mi lengua

creando pequeñas ondas hasta que las estrellas aparecen

en la letra de la canción y lloran en silencio

 

 

 

 

Un paseo

 

 

El rostro hacia el Este

la nariz hacia el Oeste

 

La palma de la mano

es una roca que pateo

 

Sus uñas desgarran

las venas de la tierra

 

Sobre las que me acuesto,

me levanto, me lanzo al río

 

Y emerjo silenciosamente

en la cima de la alta montaña

 

 

 

 

Poema del pez

 

 

Me gusta mirar los autos móviles como palabras

es fácil cambiar las raíces de las palabras

haciendo un giro en U, por ejemplo,

podemos encontrar un adjetivo

algunas veces en la autopista los autos chocan

creando una frase totalmente nueva

conduciendo el auto en medio del Pacífico

el agua del mar sabe cómo afinarlas

nadamos móviles fuera del auto

el poema del pez ha surgido al instante

 

 

 

…………………………….

 

Cai Tianxin: Nació en China en 1963 es una de los poetas chinos más conocidos de hoy. Estudió matemáticas y recibió un doctorado con una tesis sobre la teoría de los números en la Universidad Shandong en 1987, y trabaja actualmente como profesor de esa especialidad en la Universidad de Zhejiang. Ha publicado 25 libros de poesía, ensayo, foto, crónicas de viaje y biografía. Sus poemas han sido traducidos a más de 20 lenguas, incluyendo libros en inglés, francés, coreano, croata, turco, bosnia, armania y español, “La desnudez antigua”(Editorial Universidas de Antigua, Medellin, 2002) y “Cai Tianxin: antologia poetica”(China International Press, Beijing, 2014) . Ha traducido al chino obras de escritores hispanoamericanos como Borges, Paz y Pizarnik.  Fundó en 1995 Apollinaire, una de las revistas alternativas de poesía más importantes de su país

 

 

 

 

started 1 MAY 2010                 email : info@ila-magazine.com

design: gitta pardoel logo: modhir ahmed   © ila-magazine