Pomeas
Cai Tianxin
Traducción al Español por Raúl Jaime
Soñando con vivir en el mundo
Ramajes crecen desde las nubes
pájaros anhelantes de mis ojos
Campiñas y nubes de humo vuelan sobre la casa
ríos aparecen, me rodean con sus brazos
La luna semeja un zafiro azulado
engastado en un anillo
Yo permanezco en el acantilado del oído
soñando con vivir en el mundo
Un poema
Una
inocente
criatura
Tendida
sobre
orillas de arena
Su cabellera
atada a las
nubes blancas
Todo es
devorado
por el mar
Cuando el verano retorna al Sur
Cuando el verano retorna al Sur
serpeando a lo largo de la línea costera
el otoño adviene tomando ventaja
como agua fluyendo en el vacio de la tierra
he escuchado la canción del océano
con la suave voz de un amor antiguo
sobre un enorme arrecife ella se desnuda
escucho atento, con un oído,
a través de las estrellas, desde mi niñez
Conservando la memoria
Recuerdo en un verano
a un escarabajo verde arrastrándose
a través de un libro abierto de poemas
él se puso al lado del nombre David Ignato
y durante un buen tiempo no quiso abandonarlo
me acompañó en mi lectura
me levantó el ánimo
le toqué suavemente en el abdomen
con mi dedo meñique,
yacía allí,
en un abrir y cerrar de ojos
se convirtió en un pie de página
y compartiendo mi alegría
está siempre en mi memoria
El lago de lotos
Alguna vez remaba en un bote en el lago de lotos
estaba una joven en la orilla absorta en sus pensamientos
la vi, vestida de verano, el reflejo de sus botones
a remo me acerqué invitándola a subir
Al principio se asombró, luego floreció en risas
el crepúsculo devino, acercándonos
un lunar sutil es quizás
más íntimo que un libro, y más distante que una estrella
Luz del sol
El sol es un mango
que el día corta en rebanadas
intacta está la noche
nuestra boca traga luz del sol
fortalecido en la sangre
mientras dormimos sus rayos
fluyen en nuestras venas
viajan a través de nosotros
y en su discurrir se encuentran
con coágulos de luz
El viento verde
El viento adviene desde el valle
en medio de los altos edificios
pasa por la solera florida
mutila todas las hojas de una flor
dejando en otra solo las hojas
el viento golpea su rostro en la penumbra
sus ojos lucen extraviados
el viento se introduce suavemente en su escote
sus dos pechos se hacen tres
al final, el viento, la cubre totalmente
La superficie del agua
Me gusta estar frente a ti
deja que el relámpago de tu frente
alumbre la superficie del agua
Tu cabellera azabache se esparce
como caseríos a lo largo de la orilla del río
el aroma se extiende en el viento
Cuando inclino mi cabeza
la barca de tu nariz
se aleja en silencio
La duda
Estiro mi cabeza fuera de la ventana enrejada
parto la silla en pedazos sobre mi rodilla
el viento del invierno se hace humo
desde el vientre del plátano oriental
la sombra de las hojas caídas se mece y desaparece en tierra
como la nieve que flota en el lago se disuelve
un gran personaje sube a su coche para ir al trabajo
el niño es ahuyentado por un deseo pequeño
nosotros vivimos en el mundo, como ráfagas de balas
que perforan el muro de la noche oscura
Las alas del recuerdo
Cuando recuerdo los sucesos del pasado remoto
la imaginación me introduce en su palacio,
un par de manos hinchadas por los sabañones
aparecen tras la cortina blanca
la cara de un familiar que murió hace ya mucho tiempo
una hoja púrpura, pálida en su serena lejanía
destruida por la visión de un nido de ratas
hiere las pestañas de la noche
una silla de brazos, esmeradamente hecha por él
y un estante escaso en libros,
batir de las alas del recuerdo
La sangre verde
Era tarde en la noche
cuando regresé del norte
al entrar a casa, di la vuelta, cerré la puerta
y descubrí las hojas bajo las escalas
ellas cayeron del plátano oriental
azotado por el tifón
las ramas del árbol ya habían sido removidas
las hojas semejaban un charco de sangre
coagulada en la tierra
recuerdo que a mis padres
les agradaba tomar el aire fresco
y descansar bajo el árbol
hablando de su nieto
incluso recuerdo
la escena en que escupían trabajosamente
semillas de sandía color café oscuro
aquello fue el verano pasado
éste verano, no sé
no se comó lo pasarán
El eco
Si piensas
si piensas
que luego de
desplomarse
desplomarse
esta casa
nuestra historia
habrá
habrá
terminado
tú y yo
tú y yo
de nuevo
de nuevo
comenzaremos
una vez más
estás equivocada
estás equivocada
A la orilla del lago
Atardeceres advienen, cien mil cornejas
vuelan sobre el lago, la temperatura desciende
en una cima cercana, como el sol poniente
desaparece en medio de los arbustos
Solitario canto, en voz baja, a la orilla del lago
golpeo suavemente la superficie con mi lengua
creando pequeñas ondas hasta que las estrellas aparecen
en la letra de la canción y lloran en silencio
Un paseo
El rostro hacia el Este
la nariz hacia el Oeste
La palma de la mano
es una roca que pateo
Sus uñas desgarran
las venas de la tierra
Sobre las que me acuesto,
me levanto, me lanzo al río
Y emerjo silenciosamente
en la cima de la alta montaña
Poema del pez
Me gusta mirar los autos móviles como palabras
es fácil cambiar las raíces de las palabras
haciendo un giro en U, por ejemplo,
podemos encontrar un adjetivo
algunas veces en la autopista los autos chocan
creando una frase totalmente nueva
conduciendo el auto en medio del Pacífico
el agua del mar sabe cómo afinarlas
nadamos móviles fuera del auto
el poema del pez ha surgido al instante
…………………………….
Cai Tianxin: Nació en China en 1963 es una de los poetas chinos más conocidos de hoy. Estudió matemáticas y recibió un doctorado con una tesis sobre la teoría de los números en la Universidad Shandong en 1987, y trabaja actualmente como profesor de esa especialidad en la Universidad de Zhejiang. Ha publicado 25 libros de poesía, ensayo, foto, crónicas de viaje y biografía. Sus poemas han sido traducidos a más de 20 lenguas, incluyendo libros en inglés, francés, coreano, croata, turco, bosnia, armania y español, “La desnudez antigua”(Editorial Universidas de Antigua, Medellin, 2002) y “Cai Tianxin: antologia poetica”(China International Press, Beijing, 2014) . Ha traducido al chino obras de escritores hispanoamericanos como Borges, Paz y Pizarnik. Fundó en 1995 Apollinaire, una de las revistas alternativas de poesía más importantes de su país
started 1 MAY 2010 email : info@ila-magazine.com
design: gitta pardoel logo: modhir ahmed © ila-magazine