ENGlish

ARabic

SPanish

EXPOsition

writers BOOK

One Hundred Love Sonnets: XVII BY PABLO NERUDA

 

TRANSLATED BY MARK EISNER

 

I don’t love you as if you were a rose of salt, topaz,

or arrow of carnations that propagate fire:

I love you as one loves certain obscure things,

secretly, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that doesn’t bloom but carries

the light of those flowers, hidden, within itself,

and thanks to your love the tight aroma that arose

from the earth lives dimly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where,

I love you directly without

Japanese flowers in Kirkuk

 

Himat Mohammed Ali

 

After his recovery from an acute illness, my Japanese friend Gotaro Tsunezumi wrote to me, “After my return to life, flowers appear more beautiful and more splendid. These flowers, which I have loved all my life, have now become symbolic of my current life.” Enclosed in his letter were four poems - the most beautiful poems about flowers I have read - and a large collection of photographs of Japanese landscapes with detailed explanations of flowers, as if he wanted to transfer to me his thoughts and feelings about them.

 

 

ملتقى أصيلة يطرح سؤال الفن الأفريقي

 

فاروق يوسف

 

سيكون على المرء حين يسند ظهره إلى جدار القلعة التاريخية في أصيلة المغربية أن ينسى أنه جالس في مقهى أزريرق ليفكر في «بريش» هناك حيث يحل الجمال خلافه مع الواقع. لا لأن الحياة لا تمر أمامه بسبب البحر الذي لا تتكرر أمواجه بل لأن جمالاً يفكر ويحلم ويتألم يمكنه أن يحل الكثير من المشكلات التي يواجهها بشر، قُدر لهم أن يرثوا فكرة تقول إن الحياة في مكان آخر.

 

قريني

 

يحيى الشيخ

 

 

نبي أتبعه وأشك برسالته

ـ الجزء الثاني من سيرة الرماد ـ

 

1

 

"عن أي شيء يمكن لإمرئٍ شريف أن يتحدث، بمتعة كبيرة؟ الجواب: عن نفسه." هذا ما قاله فيدور دوستويفسكي، أما أنا فسوف لن أتحدث عن نفسي، ولأكون أعظم شرفاً، سأتحدث عن قريني، و لأكون أعظم، وأعظم شرفاً، سأروي عنه بأمانة وبحضوره

 

Poemas

 

 

Rubén Darío

 

 

 

Año nuevo

 

A las doce de la noche, por las puertas de la gloria 
y al fulgor de perla y oro de una luz extraterrestre, 
sale en hombros de cuatro ángeles, y en su silla gestatoria, 
San Silvestre. 

Más hermoso que un rey mago, lleva puesta la tiara, 
de que son bellos diamantes Sirio, Arturo y Orión; 
y el anillo de su diestra hecho cual si fuese para 
Salomón.

 

 

Poemas

 

Ana Lema

 

 

RITUAL




La mujer que sonríe dispone su partida.
Lenitivo aliento casi indescifrable su plegaria íntima.
Cómplice la muerte
se agazapa entre sus pliegues.

Las campanillas del jardín velado,
han replegado sus pétalos.

Mudez, la negrura avanza para apresarlo todo.




David Sancho

artists STudio

Artist Studio

 

We cannot consider the work of the artist away from his live and personal entity, for his studio  ,that the artist  transforms to a tower in which he brings out his worshiped  rituals and visions, forms a basic corner in his artistic production.

GallerY

Paolo Sistilli

الشاعر عيد الخميسي

artists BOOK

Karim Saifou

ملف مجلة إلى / عام على رحيل الفنان المبدع رافع الناصري

 

 

 

CROSS-OVER

 

 

design: gitta pardoel logo: modhir ahmed   © ila-magazine